Google Translate utilizza un tipo di traduzione automatica (MT – Machine Translation), che è un software che traduce il testo da una lingua all’altra istantaneamente. Spesso però, MT non è sufficiente per ottenere traduzioni di qualità.
Alcune aziende sfruttano questo tipo di software solo in determinate situazioni, ad esempio se è necessaria una traduzione veramente veloce e / o se vi è la semplice necessità di comprendere le basi del contenuto. Tuttavia, per un risultato di alta qualità, la traduzione richiede un contesto, un fraseggio completo e un database di terminologia, che solo traduttori umani professionisti riescono a fornire.
Diamo un’occhiata alle opzioni possibili da utilizzare in base alle tue necessità.
Solo MT
Puoi scegliere di utilizzare MT nei casi in cui una traduzione basilare sarà sufficiente, l’alta qualità non è importante e il tempo è essenziale, come ad esempio nella traduzione di contenuti come i commenti su Facebook o Instagram, le risposte sui post del blog o le domande dei clienti sui siti web.
MT & Light Post-Editing
Il livello successivo include MT più una leggera fase di post-editing, che viene eseguita da un traduttore umano. L’obiettivo è produrre una traduzione comprensibile. Il livello di qualità dovrebbe essere deciso prima che si verifichi il post-editing e i traduttori dovrebbero essere formati nelle migliori pratiche per il post-editing. Minimizzare i costi e gli orari sono i fattori principali che guidano questa scelta.
Puoi scegliere di utilizzare questo livello di MT se ricevi documenti come proposte o contratti, in cui devi prendere una decisione rapidamente e non hai il tempo di aspettare una traduzione accurata al 100%. Un altro esempio è se si dispone di grandi quantità di documenti che sono necessari solo per un livello base di comprensione.
MT e post-editing approfondito
Poi c’è un livello di MT che include una pesante fase di post-editing, che viene eseguita da un traduttore umano, per produrre un prodotto di qualità superiore.
Potresti optare per questo livello di MT se non appartieni ad un settore specializzato e hai documenti molto lunghi da produrre e hai la consapevolezza che pochissime persone leggono i documenti. Questa opzione potrebbe non funzionare per alcuni tipi di contenuti di marketing, in cui una traduzione frase per frase non funzionerà perché il contenuto deve essere visualizzato in modo globale.
Traduzione umana professionale con correzione di bozze
Questa opzione non implica l’uso di MT. Quando la qualità e il marchio sono importanti, la soluzione migliore è utilizzare una società di traduzione che abbia traduttori professionisti e umani e segua un processo rigoroso. Questa soluzione tecnologica potrebbe applicarsi a contenuti come siti web, materiale di marketing, interfacce utente e traduzioni tecniche in cui il marchio potrebbe essere danneggiato se il contenuto non è preciso e linguisticamente corretto.
Pensa a come cambia la tua visione di un’azienda quando trovi un errore ortografico o grammaticale sul loro sito web. Se i potenziali clienti visualizzano il tuo sito web o la tua documentazione di marketing e vedono errori, potrebbero ritenere che la tua azienda non sia sufficientemente professionale. Potrebbero pensare che il tuo prodotto abbia anche bug o non sia un prodotto di alta qualità.
Domande da considerare quando pensi alle tue esigenze di traduzione
Prima di prendere qualsiasi decisione, ti consigliamo di porti le seguenti domande per aiutarti a capire quali esigenze di traduzione hai:
- Chi è il tuo pubblico di destinazione?
- Qual è il formato del contenuto?
- Qual è lo scopo del contenuto?
- Quanto è importante la qualità di questo contenuto?
- Quanto è importante il costo?
Se hai solo bisogno di una traduzione di base, la qualità non è importante, quindi MT da solo sarà probabilmente sufficiente. Tuttavia, se la qualità è importante, non hai bisogno di una traduzione immediata e / o hai una terminologia specifica, probabilmente dovresti scegliere la traduzione umana.